Heute Hier Morgen Dort - eine Übersetzung ins Englische
Ich singe das Lied (“Heute Hier, Morgen Dort” von Hannes Wader) gern und tanze durch die Wohnung, während mein Kind auf dem Rücken einschläft. Jetzt fahren wir bald nach England. Dort will ich es in Englisch singen.
[1]
Today here, tomorrow there
Barely arrived, I leave somewhere
But I never had any complaint.
I myself chose this way
Never counting a day
Never asked for the time anyway
[R]
Sometimes my dreams are so sad
that I wish that I had
heart to stay at one place
with other hardships to face
all years pass, without pause,
there is one driving force
nothing stays nothing stays as it was
[2]
But I don't leave you sad
after a day you forget
me as I travel off to a place
Without worries I run
It might be that someone
can remember the look on my face
[R]
[3]
But if you do ask me why, {possibly Cockney dialect for this and the next lines}
do I do things this way? {way like why}
Oh, the answer is too hard to say {s a y - a like in shy}
what's new whithers at last
what was right in the past
May be wrong, you watch out, any day
Text Purgatory:
[Once] [I feel home]
[spoke]
living year after year
it appears to be clear that
nothing stays,
nothing stays that is dear {erm... wrong translation: as it was - but this is more sad!}
that I am hardly missed
soon I am off your list
that you will not miss me
That you don't miss me much,
forget me once out of touch
[I can't speak if I try,]
['cause]
[all the young things get old]
['cause what's new will get old]
[and what we have fortold]
[may be wrong from this date, anyway]